Principer för översättningens exakthet

modet på området växlar faktiskt ännu i denna dag Praktiken har utvisat att ett allmängiltigt svar inte kan ges på frågan om översättningens exakthet Eftersom översättningssituationerna är olika får översättaren lov att besvara frågan olika i olika fall och kanske rent av olika i olika partier av sin översättningstext Översättaren bör vid uppförandet av sitt principprogram ställa sig följande mångledade fråga Hur exakt eller fritt bör eller behöver jag med

 

att njuta av den eleganta språkformen Läsaren är givetvis inte intresserad av översättningens exakthet på samma sätt som t ex en översättnings eller språkforskare kunde vara I de allra flesta fall förblir översättningen en dold översättning House 1977 Ingo 1991a 244 f dvs en text som inte ens avslöjar att den uppkommit genom översättning När vi ser på översättningen som en text i allmänhet utan att ta ställning till dess

Kommentera

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *